Classe 1967, sono viadanese di origine, cuneese per nascita e formazione, parmigiano d’adozione, a Roma per caso.
Nel 1993, mentre studiavo all’Università di Parma, ho iniziato a tradurre in italiano fumetti USA per conto della Star Comics di Bosco (PG). L’anno dopo la Star mi ha affidato la cura delle riviste del settore comics quale redattore capo e supervisore delle traduzioni, ruoli che ho ricoperto fino al 1998.
Nel 1996 ho vinto il Premio Fumo di China come miglior traduttore di fumetti in Italia.
Quando a novembre del 1998 me ne sono andato dalla Star Comics ho deciso di mettere la testa a posto e finire gli studi universitari. A fine 1999 ho quindi ottenuto la laurea v. o. con lode in Letteratura Inglese. La mia tesi comparata (Inglese / Storia del Cinema) si intitolava “Trainspotting di Irvine Welsh: dal testo allo schermo” ed è stata probabilmente la prima analisi dell’argomento a livello accademico in Italia.
All’inizio del 2001 mi sono trasferito a Bath (GB) e ho ripreso attivamente a tradurre per l’editoria.
Dal 2003 risiedo di nuovo in Italia, a Roma.
Mi occupo principalmente di narrativa, ma il mio catalogo comprende anche libri per ragazzi, fumetti e saggistica. Attualmente traduco per le Edizioni Piemme, per il gruppo editoriale Mauri Spagnol (Salani, Ponte alle Grazie), per la RCS Libri e per la Usborne Publishing di Londra.
Nel 1993, mentre studiavo all’Università di Parma, ho iniziato a tradurre in italiano fumetti USA per conto della Star Comics di Bosco (PG). L’anno dopo la Star mi ha affidato la cura delle riviste del settore comics quale redattore capo e supervisore delle traduzioni, ruoli che ho ricoperto fino al 1998.
Nel 1996 ho vinto il Premio Fumo di China come miglior traduttore di fumetti in Italia.
Quando a novembre del 1998 me ne sono andato dalla Star Comics ho deciso di mettere la testa a posto e finire gli studi universitari. A fine 1999 ho quindi ottenuto la laurea v. o. con lode in Letteratura Inglese. La mia tesi comparata (Inglese / Storia del Cinema) si intitolava “Trainspotting di Irvine Welsh: dal testo allo schermo” ed è stata probabilmente la prima analisi dell’argomento a livello accademico in Italia.
All’inizio del 2001 mi sono trasferito a Bath (GB) e ho ripreso attivamente a tradurre per l’editoria.
Dal 2003 risiedo di nuovo in Italia, a Roma.
Mi occupo principalmente di narrativa, ma il mio catalogo comprende anche libri per ragazzi, fumetti e saggistica. Attualmente traduco per le Edizioni Piemme, per il gruppo editoriale Mauri Spagnol (Salani, Ponte alle Grazie), per la RCS Libri e per la Usborne Publishing di Londra.